1) Ch. 31, v. 2: "Mei'eis haMidyonim" – From the Midyanites – Why doesn't the verse say "mei'haMidyonim?"
2) Ch. 31, v. 3: "Heicholtzu" – Arm – This is Rashi’s translation. What other translations do you have?
3) Ch. 31, v. 6: "Osom v'es Pinchos" – They and Pinchos – "Osom" seems to be superfluous.
MASSEI
4) Ch. 33, v. 4: "U'Mitzrayim m'kabrim eis asher hikoh Hashem bohem kol b'chor uvei'loheihem ossoh Hashem shfotim" – And the Egyptians are burying those whom Hashem smote every firstborn and in their gods Hashem extracted punishment – The verse should have said, "U'Mitzrayim m'kabrim kol b'chor asher hikoh Hashem bohem."
5) Ch. 33, v. 6: "Va'yachanu v'Eisom asher biktzei hamidbor" – And they rested in Eisom which was at the edge of the desert – Compare this with "B'Eisom biktzei hamidbor" (Shmos 12:37). Why do we have the added word "asher" here?